办人民满意的大学

【以评促建】“实干为要”,校政协同共商AI赋能深化教学改革

时间:2025-03-03 来源:欧美语言文化学院

为深入贯彻落实国家关于开展“人工智能+”行动的战略部署,积极推动高等教育与人工智能技术的融合发展,利用智能技术支撑人才培养模式的创新、教学方法的改革,广西外国语学院在开学前组织了“人工智能+教学创新”的教学方法改革培训。2月28日,学校督导团总督导宋亚菲教授,欧美语言文化学院执行院长陈其乾、副院长姚康与广西壮族自治区外事办公室翻译室和南宁市外事办公室翻译室领导共同就当下人工智能与翻译的融合发展、翻译技术革新和国际语言服务需求的新趋势进行专题座谈,共商AI赋能培养服务社会的翻译人才。此次座谈旨在深化校政协同,提升外语学科服务地方发展的能力,助力广西国际化语言服务体系建设和高水平对外开放。

座谈会上,双方围绕翻译实践与区域发展需求,达成多项合作共识。一是联合主办区域性翻译研讨会,邀请外事部门资深译员与高校学者共同探讨东盟语言服务、人工智能翻译等前沿议题,推动学术研究与外事实践深度融合;二是协同打造学科竞赛品牌,如广西外国语学院多语种“一带一路”故事演讲大赛、广西外国语学院“理解当代中国”多语种短视频大赛、广西外国语学院“理解当代中国”多语种时政热词大赛等,为学生搭建展示平台,强化学生实践能力;三是共建城市语言服务项目,依托相关国家标准和高校语言研究成果,联合开展南宁市公共场所英文公示语纠错与标准化修订;四是创新人才共育机制,通过共同培养“双师型”教师、共建学生实习实践基地、优化外语专业翻译课程体系、推行毕业论文“双导师制”的人才培养模式,并对本学期的学生实习工作做了安排,共同培养服务区域经济社会发展需要的应用型复合型翻译人才。

双方将立足服务中国—东盟命运共同体建设的区域定位,深化“教学-科研-社会服务”全链条协同育人模式,重点实现三大突破:学科建设方面,推动翻译专业“新文科”转型,用人工智能赋能翻译教学改革,将真实案例转化为教学资源;社会服务方面,建立多语种外事翻译人才库,为政府涉外活动提供人才支持;文化传播方面,联合开展面向东盟国家的文化译介项目,促进中华文化国际化传播。广西外事办翻译室负责人表示,此次合作是“高校智力”与“政府平台”的有机融合,将为广西建设“一带一路”重要节点提供语言服务保障,打造面向东盟的高端翻译人才基地。

一审:苏兴遥 二审:黎国芳 三审:梁淑辉