5月17日下午广西外国语学院高等教育教学质量监控与评估中心以课程建设质量为导向,组织学校各语种专业翻译专题课教师代表、教学督导以及高等教育教学质量监控与评估中心人员围绕将外语教育与思政育人紧密结合,积极推动外语教育与习近平新时代中国特色社会主义思想的学习有机融合的主题,对多语种专业翻译专题课质量建设进行研讨,学校副校长宋亚菲教授出席研讨。
研讨会现场
在研讨中,越南语专业农立夫教授从专题翻译课与思政教育相融合的教学目标定位,提出教学要“融得进、合得好”,让学生“学得乐、传得开”。他选取党的十九届六中全会的决议为课程翻译内容,通过“词语——句子——语法”层层难度递进,加上语言对象国文化的讲解,在越南语翻译技巧教学中潜移默化孕育培养学生的家国情怀和使命意识。
农立夫教授在会上积极研讨
《习近平谈治国理政》第三卷,《习近平谈治国理政》
西班牙语专业系主任盛钰琪副教授分享了她跨语种组建翻译教学团队,与学校马克思主义学院教师共同探讨选择《习近平谈治国理政》第三卷的相关篇章,以《铸就中华文化新辉煌》为主题,在翻译实践教学中引导学生学习西班牙语版篇章译文中“关键词”,在此基础上将熟练的关键词与翻译句子结构融合,由浅入深帮助学生在翻译练习实践中逐步建立起“中国话语与文化自信”,树立正确的理想信念、价值理念和道德观念。柬埔寨语专业卢军老师围绕汉柬翻译的教学案例,将《习近平谈治国理政》的篇章引入课堂,他课前把相关内容的音频和视频发到校园网络的“翻转校园”让学生预习,组建学生学习小组,学生每日打卡学习《习近平谈治国理政》单词,上课通过单词导入、组际翻译作业比较分析、小组汇报等教学方式,让翻译教学实践具有共享合作学习成果的乐趣。
泰语专业兰夏玲老师紧密结合区域全面经济伙伴关系(RCEP),从《习近平谈治国理政》著作中选取与东盟国家相关的内容做为翻译课程教学的主题,并且以第二课堂为延伸和拓展,要求学生在翻译实践中查看相关主题内容中外网站的评论。她强调要想把“五位一体”“共同富裕”等中国特色的高频词翻译好,既要注重翻译的专业性、严谨性、既要与国际惯例或官方译法保持一致性,又要在翻译中体现出中国主张; 要捋清源流,连通历史现实,将具有中国特色的词语翻译出来。
越南语专业龙遍红教授有长期从事翻译工作经历,她以企业对翻译实际要求出发,要求学生从翻译任务整个流程进行翻译实践,建立《习近平谈治国理政》高频词、疑难句、特色词组成的语料等。在研讨中教师们积极互动,特别在针对零起点语种专业学生外语能力的思政元素语言资料的建设等问题展开讨论,探讨如何做到道术相济,将课程思政与翻译技能教学融合,培养学生的家国情怀,加强国情了解,增强文化自信与认同感。
宋亚菲教授与参会人员一齐探讨教学模式
副校长宋亚菲教授对教师们研讨发言给予充分肯定并指出,学校要牢牢把握课堂教学主渠道,深化课程思政教育教学改革,探讨《习近平谈治国理政》多语种版本内容有机融入学校外语专业所有课程建设、教材建设和教学方法的研讨。她鼓励教师们增强外语专业育人的使命感,提升自身的育德意识和育德能力,在润物无声中将价值观引导融入知识传授和能力培养,培养能讲好中国故事的国际化应用型人才。